2013年7月9日 星期二

馬偕的「最後的住家」(4)

北台灣的醫界故事
馬偕的「最後的住家」4--不同版本及比較

朱真一   St. Louis大學及Glennon樞機主教兒童醫院小兒科

前言:
上三章從鄭智仁醫師作曲〈最後的住家〉的錄影帶,開始討論跟這歌曲有關的種種有趣的故事及新知1-3,如Holo台語詩/歌詞不同處日文詩及從此翻譯的華語詩版本,更早期文獻上的英文詩。雖來自同一訪問,日文版稍不同於英文版。上章討論為何〈最後的住家〉的詩/歌詞以及譜成歌曲的意義,以及最少有9位作曲家為此詩譜曲。
這是「最後的住家」系列目前最後一篇,先討論台語文數位典藏資料庫》中說,馬偕牧師1900年寫此詩的可能性。另外有些人來信,質疑語言及用字的問題,接著再討論主要的3版本的不同處,比較不同的Holo台語及英文歌詞,最後討論《馬偕在台灣》布袋戲DVD的客家台語詩版本

1900年馬偕寫的?
此系列第一章出版後,有幾位來信討論或送來一些資料。林俊育長老來信告知台語文數位典藏資料庫在清據時代的詩作中,有一篇〈馬偕博士 ê 遺言書Má-kai Phok-sū Ê Ûi-giân-su〉詩4,用全羅及漢羅對照,說是馬偕博士1900年寫的。漢羅版的詩跟下面及上幾章的討論,林鴻信教授1992年以後改寫的〈最後的住家〉,除羅馬字及幾個漢字稍不同,以及兩句「我全心所疼惜的台灣啊!」及「我心未通割離的台灣啊!」沒重複外,幾乎一樣。


Góa chôan-sim sóu thiàⁿ-sioh ê Tâi-ôan ah ,
Góa ê chheng-chhun lóng-chóng hiàn hōu lí .
Góa chôan-sim sóu thiàⁿ-sioh ê Tâi-ôan ah ,
Góa it-seng ê hoaⁿ-hí lóng tī chia .
我全心所疼惜ê台灣--ah
ê青春攏總獻
u
ê全心所疼惜ê台灣--ah,
我一生ê歡喜攏t
ī chia
Góa tī hûn-bū tiong khòaⁿ-kìⁿ soaⁿ-niá ,
Tùi hûn-tiong ê khang-phāng koan-khòaⁿ tāi-tē .
Pho-lân tōa-hái iâu-óan ê tùi-hōaⁿ,
Góa ì-ài tī chia thiàu-bōng bû -sek .
雲霧中看見山嶺
Tùi
雲中ê空縫觀看大地
波瀾大海遙遠ê對岸
我意愛 tī chia 眺望無息
Góa sim bē-tàng koah-lī ê Tâi-ôan ah , 
Góa it-sè ê khòai-lo̍k lóng tī chia .
Ǹg-bāng góa jîn-seng ê soah-bóe chām ,
Tī tōa-éng phah-hōaⁿ ê hiáng-siaⁿ tiong ,
Tī tek-nâ iô-tōng ê ìm-iáⁿ--ni
̍h
Chhōe-tio
̍h góa it-seng chòe-āu ê khiā-ke !
我心當割離ê台灣--ah
我一世ê快樂攏tī chia
向望我人生ê煞尾站
T
ī大湧扑岸ê響聲中
T
ī竹林搖動ê蔭影--ni̍h
Chh
ōe著我最後ê企家

資料庫寫是馬偕博士1900年的作品,也頗有疑問,大概很隨意地寫上,因為馬偕牧師1901年逝世。上幾章就說過,在1895年出版的「自傳」就有此詩的散文體的部分5,6。馬偕的兒子1932年訪問稿7,就說few year before his death時寫的,若寫此詩也不應在逝世前一年的1900年。
上網查,該館的計畫簡介說,由國家台灣文學館委託國立成功大學台灣文學系執行「台灣白話字文學資料蒐集整理」計畫4,執行期間為20015月至200412月。此計畫經過地毯式搜索、鍥而不捨的努力,蒐集到一千餘本的白話字書刊。林長老及我都去信問該資料庫的製作/管理人員,沒人知道其出處,以及為何寫成1900年由馬偕博士寫。
林鴻信教授Holo台語版本,1990年代中期就在台灣神學院開始廣泛流傳1-32000年代,資料庫才收集資料,此詩/歌詞已在各界流通。這詩好像是從林教授改寫的詩/歌詞再改寫的,不像是馬偕的原作。



Khiā-ke 漢字各自表述
好幾人來信,尤其對khiā-ke 一詞有意見,有一人說khiā-ke 的漢字「應該」是「居家」才對。上面的台語文數位典藏資料庫用「企家」,此系列第一章已討論過,最多的辭/字典用「竪」、「豎」。
還有人來信認為「住家」文讀chu-ke不對,應該是chu-ka。第一章討論時,曾提及漢字讀時有文讀、白讀之分,寫成文章、詩及歌詞時,有「雅」、「俗」的考慮。來信就點出這些問題,不是我有能力討論的大問題。林俊育長老及其他人就表示過,若寫成「住家」較容易被讀為不是Holo台語讀法的chu-ke或有些人認為的chu-ka,這說明為何少用漢字的好處。
不過話說回來,一般人讀全羅的Holo台語文還是相當有困難及不普遍,除台灣羅馬字協會及台灣長老教會人士外,懂的人不多。羅馬字的系統,就是有「共識」,由教育部溝通「各方」同意而公布的新方案的新系統,還是很少「共識」地使用,譬如有一人就來信說,希望用另外一種他/她認為比較好的不同羅馬字(拼音)系統。
再跟多人請教後,林俊育長老的回信最有意義,他說 Holo 台語是 khiā家、khiā-ke最有意義的是他說的漢字各自表述」,漢字如上最少有好幾種寫法,林長老說用「住家」或「居家」基本上還是華語的用法。

版本最主要的不同處(請注意左、中、右,排版問題該是上、中、下)
     上幾期已討論過不同語言有不同版本。文中提到林鴻信教授的Holo台語版本最通行(下節列出的比較表右邊)。我多方面探討而瞭解,此台語版是林教授看到從1939年日文版翻譯的華語詩(下節表中間)8-10還參考1895年的馬偕自傳的散文體5,61932訪問馬偕兒子偕叡廉牧師(圖1)的英文詩7,賴永祥教授的華語翻譯版本11下節表左邊)而寫成。正式於1995年出版的《教理史(上)》第一次全詩刊出12(圖2)。
順便一提,上述兩本登從日文翻譯的華語詩的淡水教會100120周年紀念刊8,9,都已絕版,只在教會有關的圖書館可找到,非常感謝鄭仰恩教授scan送給我這本1992年出版的《春風化雨二甲子—馬偕博士在淡水》(圖3),書內容有不少值得以後再來討論。
下表比較此三版本,其中最主要的字句的不同處劃底線標明,有些還加用斜體字說明。從1939年的日文翻譯的華語版(比較表中間)有兩句:「我衷心難分難捨的台灣啊」及「我好喜歡在此遠眺」(劃底線及斜體)1932年英文版(表左)沒有。這兩句的內容,在林教授台語版(右)都有,第一句在較後面兩次出現(倒數第68行)。1932年版(左)的「我有生的年獻給此地」,自1939年日文翻譯的(中)則兩次出現(第25行)。林教授的台語版(右)也出現兩次,一次用「我的青春」,一次用「我的人生」。1932年英文版(表左)的「我人生的樂趣也都在這裡」及1939年自日文翻譯的(表中)「我的生趣在此」,在林教授的台語版(表右)也出現兩次,一次用「我一生的歡喜」,另一次用「我一世的快樂」。
上面各版本字句雖稍不同,整體上差別不大,要表達的意義都一樣感人。林教授所寫的詩/歌詞可說寫得最完全及最口語化,也可說最適合以歌曲唱出,所以後來會最通行。


以翻譯詩來比較不同處 


1932Presbyterian Record英文詩的翻譯
(賴永祥教授譯)

遙遠的台灣是我心愛的地,
我有生的年獻給此地,
我人生的樂趣也都在這裡。

我喜愛眺望高峰
也從雲層裂開處看地面,
更遠眺波濤洶湧的海洋     
……
當我的事奉要結束時,
我願意找到我的歸宿所在,
在岸邊浪聲之中,
在搖曳著的竹林蔭間!

淡水教會120周年刊的華語版本(翻譯自1939年日文版本)

我衷心所愛的台灣啊!
我把有生之年全獻給給妳
我的生趣在此;
我衷心難分難捨的台灣啊!
我把有生之年全獻給給妳
我望穿雲霧看見群山,
我從雲中的隙口俯視大地,
遠眺波濤大海,
遠眺彼方,
我好喜歡在此遠眺,
誠願在我奉獻生涯終了時,
在大浪拍岸的聲響中,
在那竹林搖曳的蔭影下,
找到我的歸宿-----

林鴻信教授的Holo台語版

我全心所疼惜的台灣啊!
我的青春攏總獻給你,
我專心所疼惜的台灣啊!
我一生的歡喜攏在此。
我在雲霧中看見山嶺,
從雲中隙孔觀全地,
大海中遙遠的對岸,
我意愛在此眺望無息
我心未通割離的台灣啊!
我的人生攏總獻給你,
我心未通割離的台灣啊!
我一世的快樂攏在此。
盼望我人生中的續尾站,
在大湧拍岸的響聲中,
在竹林搖動蔭影的裡面
找著我一生最後住家


其他不一樣的台語版歌詞
上幾段及上章討論過,《台語文數位典藏資料庫》的詩4林炳宏牧師的歌詞用略不同的題目13,但內容跟林鴻信教授改寫的幾乎一樣。林心智先生的Holo台語版歌詞,及他自己譜曲都已公開發表林心智以〈心愛的台灣~馬偕最後的詩〉為題,歌詞字句相當不同。在網站上他同時列出台語及英文詩/歌詞14。他的詩/歌詞轉載於下。據我的瞭解,他的歌詞從英文詩改寫,上面及上章已討論過,那英文詩最可能自林鴻信的台語歌詞翻譯而來。

我心愛的台灣,
我的青春攏總獻予你。
我心愛的台灣,
我的歡喜快樂攏佇遮。
舉頭看著是高高的山頂,
(ann)頭看落(lo’i)去是山谷及深坑,
遠遠看過去(kue’i)有大海及海湧
遮款的景色我永遠看未倦(sian)! 
我的心和台灣結做伙,
為著這塊島嶼我奉獻我一生。
我的心和台灣拆袂開,
佇遮我尋著我的歡喜及快樂。
佇伊海湧的聲音內底,
佇伊搖動的竹林腳,
遐就是我最後想欲安歇的所在。

誰改寫成英文詩?目前通行的英文詩
      上面及上幾期都提到1932訪問馬偕兒子偕叡廉牧師的文內最後一段有此英文詩7,11跟目前通行的英文詩不太一樣。上面及上期已討論過3最可能有人自林鴻信教授的Holo台語詩/歌詞翻譯為英文。因馬偕在台灣》布袋戲用此〈最後的住家〉當主題曲15,英文字幕要找英文詩時,林俊育長老說,陳鄭弘堯醫師幫忙自網站找到。可見最少2006年時,目前盛行的英文詩/歌詞已經流傳了現在仍不知是何人改寫或翻譯的。
不知此英文歌詞是否適合演唱,我個人沒聽過有人用那英文詩唱。上章已談過,楊士宏醫師最近他從林鴻信教授的台語詩/歌詞翻譯成可以演唱的英文歌詞如下,長島台灣教會聖歌隊於今(2013)年421日首次獻唱,並已完成編輯及上16,歌詞如下:

Taiwan my love, the place so dear to me,
Let me offer my youth, my life to Thee;
Taiwan my love, the place so dear to me,
Here are my joys, each day and every day.
Look up the mountain through misty clouds,
Look down the island from high above;
Majestic waves from far far away,
Let me watch over you, Taiwan my love.
Taiwan my home, the place so hard to leave,
Let me offer my youth, my life to Thee;
Taiwan my home, the place so hard to leave;
Here are my joys, each day and every day.
I devote my life until I die;
The rolling thunder from rocky shore,
The shadows wavering in bamboo forest,
I am glad to find my rest, Taiwan my home.

其他語言
上面以及以前諸章,刊出各種語言包括Holo台語、日、英、華語的詩/歌詞,Holo 台語版更有全羅、漢羅、全漢的版本。上章說馬偕在台灣》布袋戲,用此〈最後的住家〉當主題曲。布袋戲DVD有全羅及漢羅Holo台語、客家台語、英語等幾種字幕的版本。客家台語字幕的版本,上網不難找到17(圖4),由劉敏貞翻譯為客台語
多謝林俊育長老還用信傳來給我,特別把劉敏貞翻譯的客家台語版詩附上。除了上述長島台灣教會聖歌隊的可用英文唱外,其他非Holo台語的詩/歌詞只是翻譯的詩,不見得是可唱的歌詞。

我全心惜miang-miang ke台灣ah!
ke青春全部獻pûn你。
我全心惜miang-miangke台灣ah!
我一生ke歡喜全部在liá
我在雲霧中看見山嶺,
Chhiùng雲霧ke孔隙觀看全地,
波瀾大海,遙遠ke對岸,
我合意在liá眺望無息。

我心cho-m
̀-thet割離ke台灣ah!
ke人生全部獻pûn你。
我心cho-m
̀-thet割離ke台灣ah!
我一身ke快樂在liá
希望我人生ke 最尾站,
在大湧ke響聲中,
在竹林搖動ke蔭影底背,
Chhîm-tó我最尾屋家

沒有留言:

張貼留言