為什麼稱Dr. Patrick Manson為萬巴徳醫生
朱真一 St. Louis大學及Glennon 樞機主教兒童醫院小兒科
前言
經常有人問我,為什麼稱Dr.
Patrick Manson 為「萬巴徳醫生」? Dr.
Patrick Manson是我的英雄,台灣是他第一個工作的地方,特別下工夫去探討他。不少人說他是「熱帶醫學之父」,他的事業最早的5年在台灣的高雄(當時稱打狗;英文文獻稱Takao,
Takow, Takaw等),所以台灣可說是他對熱帶醫學的啟蒙地。有關他的生涯及貢獻,我寫了不少,詳細的請看拙著(註1)。
繼續尋找醫界早期台灣與歐美的交流,找早期來台的歐美醫界人物,當他們在台灣時,發現他們取的漢字姓名很有趣。用漢字名當然容易與台灣人溝通,他們又如何選擇他們的漢字名呢?
萬巴德醫生其他譯名
在台灣時,基督長老教會的文獻都稱Dr. Patrick Manson為「萬巴德醫生」。現在仍廣泛地用,不論醫界、史學界或一般媒體都這樣用。還看到香港的刊物文章也偶而有人用此譯名。上網去查,台灣也有人在文章中自己翻譯為「馬森、梅森、麥森、曼遜、曼森、馬参」,絕大多數用萬巴德(偶而有人用「得」)。
Holo台語沒有man音的漢字,採用發音較接近的漢字「萬」(ban)當姓取其Manson之Man諧音,「巴德」乃Patrick之諧音。陳永興稱他「萬巴德‧曼森」,他弟弟David Manson 為「萬巴德‧大衛」(註3)非常奇怪,顯然把「萬巴德」當做名(first name),但是在弟弟的場合反當作姓(last
name)。Dr. David Manson在台灣的教會文獻一般稱為「萬大衛」。
「萬巴德‧曼森」這樣的稱法,我只看過陳醫師一個人寫。研究台灣教會歷史最深入的賴永祥教授的文章,在網站很容易找到(註4),他以及常寫台灣醫療史或有關Dr.
Patrick Manson的杜聰明、朱迺欣、黃崑巖、莊永明、陳順勝、潘稀祺等只有「萬巴德」及「萬大衛」的稱法,沒有這種兩個複合名的用法。
廈門及香港的用法
他到廈門時,當時當地人如何稱呼他,我找不到資料。朱迺欣說台灣用萬巴德,中國則用「曼遜」(註5)。江漢聲說在中國或中國人稱Dr. Patrick Manson為萬巴德(註6),不過從那篇文章看來,江漢聲對台灣及中國混用不分。到網路的Google用正體及簡體字找時,中國現在的用法很多,最少還有「孟生、曼森、梅森、万臣、文逊」幾種,看來都像是現代的譯名而且只有姓的音而已。
Dr.
Patrick Manson於1871-1883年在廈門工作,1883-1889年在香港。有位廈門大學教授美國人Dr. William (Bill)Brown,有一網站專門寫鼓浪嶼(註7),談到Dr. Patrick Manson。他對Dr. Manson很有研究,我以前曾用email跟他討論好幾次Dr. Manson。網站上有簡體字版的說明,他用「曼森」的譯名。再次寫信問他,他說不知道以前19世紀末時的用法。下面談到香港的袁教授也跟我說,他去廈門時,問當地的人,廈門的人說找不到有關的資料。
香港翻成「白文信」的較多。因為看到香港大學紀念他的Patrcik
Manson Student Residence的圖片,漢字寫成「白文信學生宿舍」。香港大學有關的報導及較有名的媒體如《明報週刊》都用「白文信」來討論,但仍有些人用上述的各種不同稱呼,如香港的孫中山紀念館在網站就用「孟生」醫生(註8)。
香港時,廣東話的譯名
在香港時,廣東話的「白」大概是Patrick之諧音,「文信」是Manson之諧音。顯然廣東人的稱呼習慣跟台灣不一樣,用英文的次序,名放在前面姓在後。不知習慣漢字姓名的人,會把「白」當姓「文信」當名否。去信問香港大學對Dr. Manson很有研究的袁國勇教授,目前他也還沒找到香港有廣東話名字的資料。
上面提到有人可能把「白」當姓「文信」當名。有此想法,因為台灣長老教會包括羅馬字(白話字)的文獻,常用馬醫生及少年馬醫生稱呼Dr. Maxwell父子,用萬醫生來稱Dr.
Manson兄弟,蘭醫生稱Dr. Landsborough父子。不知香港的文獻如何簡稱,因為只有兩個字,當時仍可能稱他「文信」醫生,不知有沒有文獻。一樣地稱馬偕牧師很平常,但較少人用三個漢字稱呼,口頭稱「偕叡理牧師」的人少,但常有人稱「偕」牧師。「偕」後來還變成一些平埔族人的姓。
廈門音只翻Manson時
上面談到美國歸正教會廈門早期的幾位傳教師的名字都只用姓的漢字音,「曼遜、孟生、曼森、梅森、万臣、文逊」幾個姓看來,哪個最有可能?手上有本1913年的廈門音字典(註9),廈門音也沒有man的漢字,「曼」、「萬」兩字都同樣發ban之音,比beng音的「孟」,mui音的「梅」,bun音的「文」都較接近man。「遜」的音sun比sim音的「森」,sin(上標的n表示鼻音)或seng音的「生」,sin音的「臣」更接近son。
所以假如Dr.
Manson服務的地區民眾多屬美國歸正教會教派,可能當地人比較喜歡只用Manson的漢字音,如這樣那麼朱迺欣說的「曼遜」最接近。「曼遜」只有兩個漢字,如上討論稱「曼遜醫生」並不難。必須說明白,這節的討論純屬臆測,不過看最早期到中國的醫師宣教師的漢字名,用廣東話發音的姓而已的不少,如用「伯嘉」醫生稱Dr.Peter
Parker及「合信醫生」稱Dr. Benjamin Hobson,但仍有用「嘉約翰醫生」稱Dr.
John Kerr。
------------------------------------- 若對朱真一出版的書或影印冊有興趣請看:若對客家、語言題材有興趣請看:朱真一客家台灣部落格。 http://hakkatw-chu.blogspot.com/
----------------------------------
參考文獻:
1. 朱真一:從醫界看早期台灣與歐美的交流(一) 。台北,望春風文化,2007。2. 朱真一:二次大戰前來台服務過的歐美醫師。台灣醫界。2007;50:197-204。
3. 陳永興:台灣醫界人物誌。台北,望春風文化,2007:23-24。
4. 網站:http://www.laijohn.com/contents.htm(2010.1.3)
5. 朱迺欣:萬巴德醫師的福爾摩沙緣--熱帶醫學之父在打狗工作的回顧。台
灣醫界。50(4):193-98.
7. 網站:http://www.amoymagic.mts.cn/discovergulangyu6medzh.htm (2010.1.3)
9. 甘為霖:廈門音新字典,修訂13版。台南,新樓書房,1984.
沒有留言:
張貼留言